Tercümede
Fiyatlandırma Nasıl Yapılır?
Tercümede fiyatlandırma nasıl yapılır, özellikle tercümanlık
hizmeti alacak kişilerin sordukları sorular arasında yer alıyor. Bir belgenin
bir dilden farklı bir dile çevrilmesi tercüme olarak tanımlanır. Tercümenin başarılı
bir şekilde yapılması, hedef dilde anlaşılma noktasında oldukça önemlidir. Bu
nedenle tercüme hizmetlerinin gelişen bir hizmet dalı olduğunu belirtmek
mümkündür.
Tercüme hizmetleriyle ilgili merak edilen birçok konu
bulunmakla birlikte tercümede fiyatlandırmanın nasıl yapıldığı, merak edilen
konuların arasında özel bir yer ediniyor. Freelancer bir şekilde çalışan
tercümanlar bulunsa da kurumsal bir hizmet talep eden kişiler tercüme
bürolarından hizmet almaktadır. Bu noktada, tercüme bürolarının fiyatlandırma
politikalarının, tercüme fiyatlarını doğrudan etkilediğini belirtmek mümkündür.
Peki tercümede fiyatlandırma nasıl yapılır, bu konuda bilinmesi gereken
hususlar nelerdir?
Tercüme Fiyatlarına
Etki Eden Hususlar Nelerdir?
Tercüme fiyatlarının belirlenmesinde bazı hususların etkili
olduğu bilinmektedir. Bunlardan ilki, tercüme edilecek belgenin sayfa ve kelime
sayısıdır. Sayfa sayısı fazla olan bir belge ile az olan belgelerin arasında
fiyat farklılıkları meydana gelecektir. Bunun yanı sıra farklı faktörlerin de
tercüme fiyatları noktasında etkili olduğunu belirtmek mümkündür. Tercümede
fiyatlandırma nasıl yapılır sorusu kapsamında ön plana çıkan hususlar
şunlardır:
Metnin tercüme edileceği dil
Metnin türü
Tercümanlık türü
Sayfa sayısı
Çeviri metnin kelime sayısı
Metindeki karakter sayısı
Çapraz çeviriler
Tercüme öncesinde bütün hususlar göz önünde tutularak fiyat
teklifi sunulur. Çeşitli durumlarda fiyatların da farklılaştığını söylemek
mümkündür. Tercüme fiyatlarına etki eden hususlara yakından bakalım.
Metnin Tercüme
Edileceği Dil
Metnin tercüme edileceği dilin, tercüme fiyatlarına doğrudan
etkide bulunduğunu belirtmek mümkündür. Burada en önemli husus, ilgili dildeki
tercüman sayısıdır. Tercüman sayısı fazla olan dillerde tercüme ücretlerinin
çok daha düşük olduğunu gözlemliyoruz. Örneğin İngilizce ile Çince tercümeleri
arasında fiyat noktasında farklılıklar meydana gelmektedir.
İngilizce tercüme yapabilecek kişi sayısı, Çince tercüme
yapacak kişi sayısından çok daha fazladır. Bunun yanı sıra Almanca ve Fransızca
tercüme de birçok dildeki tercümelere göre çok daha uygundur. Ayrıca burada
tercüme yapılacak dilin zorluğu da devreye girmektedir. Çince zor bir dil
olduğundan, Çince tercümeler için çok daha fazla vakit harcanması gerekebilir.
Metnin Türü (Hukuk
Metni, Akademik Metin Vb.)
Tercümede fiyatlandırma nasıl yapılır sorusu kapsamında bir
diğer önemli husus metnin türüdür. Hukuk metni, akademik metin, tıbbi
metinlerin çevirisi; birçok metin türüne göre çok daha zordur. Teknik konuların
yoğun bir şekilde yer aldığı metinlerde tercüme için çok fazla vakit
harcanmaktadır. Tercümanın teknik terimlere hakim olması, doğru bir çeviri için
önemlidir.
Bu nedenle çok teknik olmayan metinlerde genellikle benzer
bir fiyatlandırma yapılır. Bunun yanı sıra hukuk metni, matbu belgeler ve
akademik metin olmak üzere teknik terimlerin bolca olduğu metinlerde
fiyatlandırma çok daha yüksektir.
Tercümanlık Türü
(Yeminli Tercümanlık, Noter Tasdikli Tercüme Vb.)
Alınacak tercümanlık türü, tercümede fiyatlandırma nasıl
yapılır sorusunun cevapları arasında yer alıyor. Tercümede doğru ve başarılı
bir sonuç alınabilmesi için yeminli tercümanlar eşliğinde tercüme işlemlerinin
yapılması gerekir. Bu nedenle yeminli tercümanlıkta fiyat farkı oluşmamaktadır.
Yeminli tercümanların resmi evrak tercümelerinde yetkili isimler olduğunu
söyleyebiliriz. Ayrıca bu kişiler, noterden alınmış yeminli tercüman belgesine
de sahiptir.
Sayfa Sayısı
Tercüme ücretleri kapsamında değerlendirilen sayfa sayısı,
fiyatlandırmada doğrudan belirleyici hususlar arasında yer alıyor. Metnin sayfa
sayısı üzerinden bir fiyatlandırma yapılması mümkündür. Bu tür durumlarda sayfa
başına ücret verilerek genel bir hesaplama yapılmaktadır.
Çeviri Metnin Kelime
Sayısı
Çeviri metindeki kelime sayısı, belirleyici unsurlardan bir
diğeridir. Sayfa sayısı üzerinden hesaplama yapmayan tercüme büroları, doğrudan
kelime sayılarını baz alabilmektedir. Karakter sayısı üzerinden tercümeyi esas
alan bürolar, metnin kelime sayısını karakter sayısına dönüştürür. Bunun yanı
sıra doğrudan kelime sayısının kriter alındığı durumlar da bulunur. Bu tür
durumlarda 100 kelime üzerinden bir fiyatlandırma yapılabilir. Metnin kelime
sayısı 100 kelime fiyatı üzerinden hesaplanır. Toplam kelime sayısının kaç
TL’ye karşılık geldiği belirlenir.
Metindeki Karakter
Sayısı
Tercümede fiyatlandırma nasıl yapılır sorusu kapsamında
sıklıkla metnin karakter sayısının ön planda tutulduğunu ifade etmek mümkündür.
Bu tür durumlarda metnin Word versiyonundan karakter sayısı çıkarılarak her
dile göre 1000 boşluksuz karakter hesaplaması yapılır. 1000 karakter üzerinden fiyatlandırma
yapılarak tercüme edilecek metnin tercüme fiyatı belirlenir.
Çoğunlukla boşluksuz 1000 karakter 1 (bir) sayfa olarak
belirlenmekte olup hesaplama bu şekilde gerçekleştirilir. Karakter sayısı ise
Word’de şu adımlar kullanılarak belirlenir:
Araçlar (Tools)
Sözcük Sayımı (Word Count)
Karakter (Boşluksuz) (Character [Without Space])
1000 karakterin altındaki metinler de 1 sayfa olarak
değerlendirilmekte olup fiyatlandırma buna göre yapılır.
Çapraz Çeviriler
Çapraz çevirilerde fiyatlandırma farklı olmaktadır.
İngilizce ve Fransızca arasında çeviri yapılacaksa ilk önce metnin Türkçeye
çevrilmesi, ardından Almancaya çevrilmesi gereklidir. Bu durumda iki farklı
çeviri yapıldığı için iki çeviri üzerinden ücretlendirme gerçekleştirilir. Bu
nedenle çapraz çevirilerde fiyatlar, normal çevirilerden farklı olmaktadır.